Allemand
Ein Verbrechen mit Vorbedacht. In : Sechzehn Polnische Erzähler, ed. Marcel Reich-Ranicki, Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, 1962.
Die Begebenheiten auf der Brigg Banbury. Translated from the Polish by Walter Tiel, Günther Neske Verlag, Pfullingen, 1963.
Die Ratte und andere Erzählungen. Translated from the Polish by Walter Tiel, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1966 ; with : Abenteuer, Auf der Küchentreppe, Die Ratte, Der Tänzer des Rechtsanwalts Landt, Das Gastmahl bei der Gräfin Torremal.
Jungfräulichkeit. Translated from the Polish by Walter Tiel, preface from François Bondy (W. Gombrowicz oder : Die Schattenduelle eines polnischen Landedelmannes), Rowohlt Verlag, Reinbek bei Hamburg, 1966 ; with : Jungfräulichkeit, Memoiren des Stefan Czarniecki, Vorwort zu dem mit Kind unternähten Philidor, Philidor mit Kind unternäht, Vorwort zu dem mit Kind unternähten Philibert, Philibert mit Kind unternäht.
Die Ratte. Translated from the Polish by Walter Tiel, illustrated by Klaus Vogelsang, Anabis Verlag, Berlin, 1973.
Gesammelte Werke, 11 volumes, ed. by Rolf Fieguth and Fritz Arnold, Carl Hanser Verlag, München/Wien. Volume 7 : Bacacay. Erzählungen. Translated from the Polish by Walter Tiel/Olaf Kühl, 1984. Der Tänzer des Rechtsanwalts Landt, Memoiren des Stefan Czarniecki, Ein Verbrechen mt Vorbedacht, Das Gastmahl bei der Gräfin Torremal, Jungfräulichkeit, Abenteuer, Die Begebenheiten auf der Brigg Banbury, Auf der Küchentreppe, Die Ratte, Das Bankett, Das Drama von Baron und Baronin, Anmerkungen, Der Brunnen, Pampelan im Trichter.
Die Ratte. Translated from the Polish by Walter Tiel/Olaf Kühl. In : Träume sind frei. Polnisches Lesebuch, Piper Verlag, München/Zürich, 1993.
Die Begebenheiten auf der Brigg Banbury. Translated from the Polish by Walter Tiel/Olaf Kühl, Steidl Verlag, Göttingen, 1997.
Gesammelte Werke, 11 volumes, ed. by Rolf Fieguth and Fritz Arnold, Carl Hanser Verlag, München/Wien. Paperback edition by Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. Volume 7 : Bacacay. Erzählungen. Translated from the Polish by Walter Tiel/Olaf Kühl, 1998.
Bacacay. Erzählungen. Translated from the Polish by Walter Tiel/Olaf Kühl, Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 2005.
Anglais
A Premeditated Crime [Zbrodnia z premedytacją], traduit du polonais par Olga Scherer dans le recueil Ten Contemporary Polish Stories, réd. Edmund Ordon, Detroit, Wayne State UP, 1958, pp. 147-186.
On the Backstairs [Na kuchennych schodach], Evergreen Review, vol.9, 1965.
The Banquet, [Bankiet], Partisan Review, vol. 54, 1987 nº4.
The Memoirs of Stefan Czarniecki [Pamietnik Stefana Czarnieckiego], traduit du polonais par Lillian Vallee. Orchard Lake, Michigan, Periphery, vol. 2, n° 1/2, 1996, pp. 89-93.
Bacacay (recueil complet), traduit du polonais par Bill Johnston, postface de Bill Johnston, New York, Archipelago Books, 2004.
Bosniaque
Bakakaj, traduit du polonais par Tanja Miletic-Orucevic, Sarajevo, Civitas D.O.O., 2004.
Bulgare
Filibert, izpylnen s destinshtini, traduit du polonais par Dimitrina Bukovska. Revue Puls, n°. 32, 9/08/1988, p. 10.
Tcelomydrie [Virginité], Banket, trad. du polonais par Dimitrina Bukowska, revue Syvremennik, n° 3/1984, pp. 314-331
Catalan
Traduction en préparation, Barcelone, Empuries Ed.
Croate
Bakakaj (10 contes), traduit du polonais par Tanja Miletic-Orucevic, postface de Tanja Miletic-Orucevic, Zagreb, Ed. Fraktura, 2007.
Espagnol
La Virginidad, traduit du polonais par Sergio Pitol, Barcelone, Tusquets Editor, 1970, 78 p. Contient trois contes : Crimen premeditado [Zbrodnia z premedytacją], El Festin de la Condesa Kotlubaj [Biesiada u hrabiny Kotłubaj], La Virginidad [Dziewictwo]
Bakakaï, traduit du polonais par Sergio Pitol, Barcelone, Barral Editores, 1974. [Contient dix contes]
Bakakaï, trad. du polonais par Sergio Pitol, Barcelone, Tusquets Editor, 1986. [Contient dix contes]
Français
Bakakaï, traduit du polonais par Georges Sédir, Allan Kosko et Brone, Paris, Denoël, coll. Les Lettres Nouvelles, 1967, 1984.
Brone est le pseudonyme du tandem Witold Gombrowicz et Roland Martin.
Le Festin chez la Comtesse Fritouille, traduit du polonais par Georges Sédir, illustrations de Stanislas Lepri, Paris, revue Preuves, n° 174, août 1965, pp. 44-56.
Bakakaï, trad. du polonais par Georges Sédir et Allan Kosko, Paris, Gallimard, coll. Folio, 1990, 1998.
Bakakaï, in Gombrowicz : Moi et mon double, traduit du polonais par Georges Sédir et Allan Kosko, Paris, Gallimard, coll. Quarto, 1996.
Le Festin chez la comtesse Fritouille et autres nouvelles, Paris, Gallimard, coll. Folio 2 Euros, 2002.
Le puits. Ce volume comporte aussi d’autres contes, traduits du polonais par Christophe Jezewski et Dominque Autrand et publiés dans le volume Varia 2, éd. Christian Bourgois, Paris, 1989.
Grec
Το φαγοπότι της κόμισσας Χαψούλη, traduit du français par Sophie Dionysopoulou, illustrations de Denis Lhomme, Athènes, Editions Agra, 1999. [Ce livre comprend un seul conte : Le Festin chez la Comtesse Fritouille [Biesiada u Hrabiny Kotłubaj]].
Hongrois
Cselédlépcsón, traduit du polonais par Körner Gábor et Pálfalvi Lajos, postface de Pályi András, Budapest, Magvetó, 1997. [Le titre signifie Dans l’escalier de service et le volume comprend onze contes].
Italien
Bacacay, traduit du polonais par Riccardo Landau, Milano, Feltrinelli, coll. I Narratori, 1968. [Contient douze contes dont Philidor et Philibert].
Bacacay, Ricordio del periodo della maturazione, traduit du polonais par Riccardo Landau. Contient une introduction de Francesco M. Cataluccio, la postface de Witold Gombrowicz écrite en 1933 et un appareil critique. Milan, éd. Feltrinelli, coll. Impronte, 1989. [Ce recueil contient dix contes, comme dans l’édition polonaise de l’Institut Littéraire publiée après la mort de Witold Gombrowicz.]
Bacacay, Ricordi del periodo della maturazione, traduit du polonais par Riccardo Landau. Contient une introduction de Francesco M. Cataluccio, la postface de Witold Gombrowicz écrite en 1933 et un appareil critique. Milan, Feltrinelli, coll. Universale Economica, 2004. [10 contes].
Néerlandais
Met voorbedachten rade, traduit de l’allemand et du français par Paul Beers, Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1969. Ce recueil comprend cinq contes : Memoires van Stefan Czarniecki [Pamiętnik Stefana Czarnieckiego], Met voorbedachten rade [Zbrodnia z premedytacją], Het feestmaal bij gravin van Teuperen [Biesiada u hrabiny Kotłubaj], Op de keukentrap [Na kuchennych schodach], Het banket [Bankiet].
De rat, trad. de l’allemand et du français par Paul Beers, Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1971. Ce recueil comprend cinq contes : De danser von Mr Kraykowski [Tancerz mecenasa Kraykowskiego], Maagdelijkheid [Dziewictwo], Avonturen [Przygody], Voorvallen op de schoener "Banbury" [Zdarzenia na brygu Banbury], De rat [Szczur].
De verhalen, traduit de l’allemand et du français par Paul Beers, Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1989. [Contient seize contes.]
Portugais
Bakakai, traduit du français par Alvaro Cabral. Rio de Janeiro, Editôra Expressão e Cultura, 1968. [Contient les douze contes.]
Philimor, alma de criança, in Os 100 melhores contos de humor, sous la direction de Flavio Moreira da Costa, Rio de Janeiro, Ediuro, 2001.
Roumain
Bakakai, trad. du polonais par Cristina Godun, Bucarest, Editura RAO, 2008.
Russe
Преднамеренное убийство : Рассказы (Meurtre avec préméditation et autres contes). Ce recueil contient les contes suivants : Плясун адвоката Крайковского [Tancerz mecenasa Kraykowskiego] ; Записки Стефана Чарнецкого [Pamiętnik Stefana Czarnieckiego] ; Преднамеренное убийство [Zbrodnia z premedytacją] ; Пиршество у графини Котлубай [Biesiada u hrabiny Kotłubaj] ; Приключения [Przygody] ; На бриге "Бэнбери" [Zdarzenia na brygu Banbury] ; Непорочность [Dziewictwo] ; На черной лестнице [Na kuchennych schodach] ; Крыса [Szczur] ; Банкет [Bankiet].
Traduit du polonais par Vadim Klimovski and Ksenia Staroselskaya. Moscou : Revue "Иностранная литература" (Innostrannaya Literatura - Littérature étrangère), #1, 1991.
Девственность, и другие рассказы (Virginité et autres contes). Cette
édition contient La Pornographie et des extraits du Journal ainsi que six contes : Virginité, Le banquet, Les mémoires de Stefan Czarnieczki, Le Rat, Dans l’escalier de service), et Aventures.
Traduction du polonais, notes et postface par Youri Tchainikov. Illustrations par Anna Vladimirovna-Fomitcheva. Moscou : Ed. Labirint, 1992.
Huit contes traduits du polonais par Klimovski et deux contes (Le Rat et Le Banquet) traduits par Staroseylskaïa ont été intégrés au volume Космос (Cosmos) publié par Kristall à Saint-Pétersbourg en 2001.
Serbe
Pripovetke, contes choisis et traduits du polonais par Nevena Janać et Mariusz Piotr Tukaj, Belgrad, Beletra, 1989. Ce recueil contient huit contes : Banket [Bankiet], Devičanstvo [Dziewictwo], Plesač advokata Krajkovskog [Tancerz mecenasa Kraykowskiego], Memoari Stefana Čarnjeckog [Pamiętnik Stefana Czarnieckiego], Pacov [Szczur], Na sporednom stepeništu [Na kuchennych schodach], Događaji na brigu Banberi [Zdarzenia na brygu Banbury], Gozba kod grofice Prokrčkaj [Biesiada u hrabiny Kotłubaj].
Slovène
Bakakaj. Traduit du polonais par Jana Unuk. Ljubljana, LUD Šerpa, 2008. [10 contes]
Suédois
Bankiet, traduit de l’allemand par Jan Stolpe, Stockholm, Dramaten programblad, 10, 1966-1967.
Äventyr, traduit du polonais par Anders Bodegård, Stockholm, Artes, n°3, 1989.
Bakakaj, traduit du polonais par David Szybek (12 contes + 4 autres contes). Postface de David Szybek, Ed. Modernista, Stockholm, 2006.
Tchèque
Bakakaj, traduit du polonais par Helena Stachovà, (12 contes), Prague, Ed. Academia, 2004.
Turc
Bakakai, traduit du français par Ece Korkut, (12 contes), Istambul, Ayrunti Yayinlavi, 1999.
