Une autre bibliographie des traductions du Mariage, réalisée par Allen Kuharski en anglais, comporte aussi les traductions non éditées ainsi que les dates des mises en scènes correspondantes.
allemand
Yvonne, Prinzessin von Burgund/Die Trauung (Iwona, księżniczka Burgunda/Ślub). Translated from the Polish by Heinrich Kunstmann (Yvonne, Prinzessin von Burgund) and Walter Tiel (Die Trauung). Fischer Verlag, Frankfurt am Main, 1964.
Die Trauung/Geschichte. Translated from the Polish by Walter Tiel. Revised by Helmar Harald Fischer (Die Trauung), François Bondy and Constantin Jeleński (Geschichte). Preface by François Bondy and Constantin Jeleński. Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 1983.
Gesammelte Werke, 11 volumes, ed. by Rolf Fieguth and Fritz Arnold, Carl Hanser Verlag, München/Wien. Volume 5 : Theaterstücke. Translated from the Polish by Heinrich Kunstmann (Yvonne, die Burgunderprinzessin), Rolf Fieguth (Die Trauung), Christa Vogel (Operette), François Bondy/Constantin Jeleński (Geschichte. Fragmente). Annotations from Rolf Fieguth/Hellmut Freund/Walter Tiel/Helmar Harald Fischer/François Bondy/Constantin Jeleński, 1997.
Gesammelte Werke, 11 volumes, ed. by Rolf Fieguth and Fritz Arnold, Carl Hanser Verlag, München/Wien. Paperback edition by Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main. Volume 5 : Theaterstücke. Translated from the Polish by Heinrich Kunstmann (Yvonne, die Burgunderprinzessin), Rolf Fieguth (Die Trauung), Christa Vogel (Operette), François Bondy/Constantin Jeleński (Geschichte. Fragmente). Annotations from Rolf Fieguth/Hellmut Freund/Walter Tiel/Helmar Harald Fischer/François Bondy/Constantin Jeleński, 1998.
Theaterstücke. Translated from the Polish by Heinrich Kunstmann (Yvonne, die Burgunderprinzessin), Rolf Fieguth (Die Trauung), Christa Vogel (Operette), François Bondy/Constantin Jeleński (Geschichte), Fischer Taschenbuch Verlag, Frankfurt am Main, 2006.
anglais
The Marriage, trad. du polonais par Louis Iribarne, New York, Grove Press, 1969.
The Marriage, trad. du polonais par Louis Iribarne, Londres, Calder and Boyars, 1970.
arabe
Ślub, trad. du polonais par Georges Jacoub Séfér, Varsovie, Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2004.
bulgare
Théâtre. Le Mariage, Opérette, Yvonne, trad. du polonais par Dimitrina Lay-Bukowska, préface de Boyar Bioltchev, Veliko Tornovo, Abagar,1997.
croate
Drame, 3 pièces en un volume :
Ivona, Kneginjica od Burgunda, trad. du polonais par Zdravko Malic
Vjencanje, trad. du polonais par Zdravko Malic
Opereta, trad. du polonais par Miladen Martic Zagreb, ed. Nakladni Zavod Matice Hrvatske, 2005.
espagnol
El Matrimonio/Opereta, trad. du français par Javier Fernández de Castro, Barcelone, Barral Editores, 1973.
El Casamiento, traduit du polonais par Alejandro Rússovich et Witold Gombrowicz, Buenos Aires, El Cuenco de Plata, 2010.
estonien
Iwona, Ślub, trad. du polonais par Hendrik Lindepuu, Laiuse, Estonian Theatre Union, 1999.
français
Le Mariage, in Théâtre, trad. du polonais par Constantin Jelenski et Geneviève Serreau, Paris, Julliard, coll. Les Lettres Nouvelles, 1965.
Le Mariage, in Théâtre, trad. du polonais par Koukou Chanska et Georges Sédir, Paris, Christian Bourgois Editeur, 1982. [avec les coupures].
Mariage, trad. du polonais par Bogusława Schubert et Daniel Martin. Cette traduction n’a été publiée que dans le revue du Palais de Chaillot où Daniel Martin en a fait une mise en scène en 1985.
Le Mariage, trad. du polonais par Koukou Chanska et Georges Sédir, Paris, Christian Bourgois Editeur, 1994, édition séparée.
Le Mariage, in Théâtre, trad. du polonais par Koukou Chanska et Georges Sédir, Paris, Gallimard, coll. Folio, 2001.
grec
Le Mariage, trad. de C. Skalioras, Athènes, 1979. Sope, Société des Auteurs.
hongrois
Drámák, trad. du polonais par Pályi András (Yvonne, Burgundi Hercegnö), Spiró Gyögy (Esküvo) [Ślub], Eörsi István et Pályi András (Operett), postface de Pályi András. Budapest, Európa, 1984.
Dramas, Kalligram, 1998.
italien
Il Matrimonio, trad. du français par Remo Guidieri, préface de G. R. M., Turin, Einaudi Editore, 1967.
Il Matrimonio, trad. du polonais par Giulia De Biase, Ed. Collegium Columbinum, Cracovie avec la contribution de l’Istituto Italiano di Cultura de Cracovie, 2004.
lituanien
Ślub, trad. du polonais par Zigmas Vitkus, mise en scène de Algimantas Pociunas, Siauliu Drama théatre, Vilnius, 2005.
néerlandais
Toneel,Yvonne, Prinses van Bourgondië, Het Huwelijk, Operette, trad. de l’allemand et du français par Paul Beers, Amsterdam, Athenaeum-Polak & Van Gennep, 1974.
roumain
Teatru, (Iwona, Principesa Burgundiei, Cununia, Opereta) avec extraits du Dziennik (1953-1966), trad. du polonais par Olga Zaicik, préface de Romul Munteanu, postface et notes de la traductrice, Bucarest, Editura Univers, 1988.
suédois
Yvonne, Vigseln, Operett, trad. du polonais par Mira Teeman (Yvonne), traduit de l’allemand par Göran O. Eriksson (Vigseln) et traduit du polonais par Jan Kunicki (Operett), postface de Jan Stolpe et Jan Kunicki, Stockholm, Albert Bonniers Förlag, 1968.
Vigseln, trad. du polonais par Anders Bodegård pour le Théatre Royal de Stockholm.
tchèque
Svatba, trad. du polonais par Irena Lexová, Prague, Dilia, n° 149/81, 1981. Joué au Théâtre Komorni Scena Aréna d’Ostrova de janv.05 à juin 07.
